‘fish trap basket’
easy way to type it: haak
|
Lolly Metcalf’s South Slough
Milluk
|
Americanist Phonetic
|
IPA
|
[ ha·k̯ ]
|
[ hɑˑkʲ ]
|
‘small kind of fish trap basket’,
easy way to type it: waapu
|
Lolly Metcalf’s South Slough Milluk
|
Americanist Phonetic
|
IPA
|
[ wa·pu ]
|
[ wɑˑpu ]
|
‘pack basket’,
easy way to type it: kaaw@l
|
Lolly Metcalf’s South Slough Milluk
|
Americanist Phonetic
|
IPA
|
[ ká·wəl ]
|
[ ˈkɑˑwəl ]
|
|
Instant Phonetic Englishization: Like the English word ‘hock’.
|
Lolly is a bit uncertain in this interview
segment about [
ha·k̯ ] but she is more sure about it in
the interview segment “Fish Trap”. It is
‘fish trap basket’ in the Milluk texts.
Instant Phonetic Englishization: wah_poo.
|
It is only from Lolly that we
have the Milluk word [ wa·pu ] which we also hear from her in the interview segment “Small
Fish Trap”, where she explains that it is a smaller kind of, different kind of
fish trap (basket), than [ ʔɪɬə̆n ] ‘eel trap basket’, which we hear from Lolly
at the beginning of that interview segment.
It is also only from Lolly that we know of the word [ ʔɪɬə̆n ] ‘eel trap
basket’ itself, which we cannot find in the Milluk texts, nor in Jacobs’
slip-file dictionary, as a translation for ‘basket’ of any kind, nor as a
translation for ‘fish trap’ of any kind.
Instant Phonetic Englishization: kah_wuhl.
|
In this interview segment sound file, it is
only Swadesh who says [ ká·wəl ]. This word is
translated as ‘pack basket’ in the Milluk texts and we hear it from Lolly
in the interview segment "Pack Basket", where she explains that she thinks that it is a big (kind of) basket
to pack wood with.
|
for AMP, ‘fish trap basket’:
haak
|
Annie Miner Peterson’s Milluk
|
Exactly Jacobs’ transcription
|
Americanist Phonetic & IPA
|
há·k̯
|
[ ha·k̯ ] &
[ hɑkʲ ]
|
for AMP:
kaaw@l
|
Annie Miner Peterson’s Milluk
|
Exactly Jacobs’ transcription
|
Americanist Phonetic & IPA
|
ká·wəl
|
[ ká·wəl ] &
[ ˈkɑˑwəl ]
|
|
|