‘fish trap basket’

easy way to type it:    haak

Lolly Metcalf’s South Slough Milluk

Americanist Phonetic

 IPA

[ ha·k̯  ] 

[ hɑˑkʲ ]


‘small kind of fish trap basket’,

easy way to type it:    waapu

Lolly Metcalf’s South Slough Milluk

Americanist Phonetic

 IPA

[ wa·pu ]

[ wɑˑpu ]


‘pack basket’,

easy way to type it:    kaaw@l

Lolly Metcalf’s South Slough Milluk

Americanist Phonetic

 IPA

[ ká·wəl

 

[ ˈkɑˑwəl

Instant Phonetic Englishization:  Like the English word ‘hock’. 

Lolly is a bit uncertain in this interview segment about [ ha·k̯  ] but she is more sure about it in the interview segment “Fish Trap”.  It is ‘fish trap basket’ in the Milluk texts.  

Instant Phonetic Englishization:  wah_poo. 


It is only from Lolly that we have the Milluk word [ wa·pu ] which we also hear from her in the interview segment “Small Fish Trap”, where she explains that it is a smaller kind of, different kind of fish trap (basket), than [ ʔɪɬə̆n ] ‘eel trap basket’, which we hear from Lolly at the beginning of that interview segment.  It is also only from Lolly that we know of the word [ ʔɪɬə̆n ] ‘eel trap basket’ itself, which we cannot find in the Milluk texts, nor in Jacobs’ slip-file dictionary, as a translation for ‘basket’ of any kind, nor as a translation for ‘fish trap’ of any kind.  

Instant Phonetic Englishization:  kah_wuhl. 

In this interview segment sound file, it is only Swadesh who says [ ká·wəl ].  This word is translated as ‘pack basket’ in the Milluk texts and we hear it from Lolly in the interview segment "Pack Basket", where she explains that she thinks that it is a big (kind of) basket to pack wood with.   

for AMP, ‘fish trap basket’:  

     haak

Annie Miner Peterson’s Milluk

Exactly Jacobs’ transcription

Americanist Phonetic & IPA

 há·k̯

[ ha·k̯ ]  &

[ hɑkʲ ]




















for AMP:  

     kaaw@l

Annie Miner Peterson’s Milluk

Exactly Jacobs’ transcription

Americanist Phonetic & IPA

 ká·wəl

[ ká·wəl ]  &

[ ˈkɑˑwəl ]