Evidently when Swadesh asked for a Milluk translation for the English word ‘day’ in this interview segment, what Lolly was thinking of was ‘day’ as opposed to ‘night’, so she said the Milluk word that translates most often in the Milluk texts as ‘sun’.  It is also a Milluk word that Lolly herself uses to translate the English word ‘sun’.  This Milluk word can also be heard in the interview segment “Sky”, where we get to hear both the word [ kwɪl·ǽʔæs ] ‘sun’ and Lolly’s version of the Milluk word [ gahais ] ‘day’, which Annie Miner Peterson pronounced as [ ɢahais ] ‘day’ and which she also used to refer to a person’s ‘day power’.  

‘sun’,

easy way to write it:    kwillae’aes

for AMP: 

     qwillae’aes

Lolly Metcalf’s South Slough Milluk

Annie Miner Peterson’s Milluk

Americanist Phonetic

 IPA

Exactly Jacobs’ transcription

Americanist Phonetic & IPA

[ kʰwɪl·ǽʔæs ],

 then

“Ain’t it, hunh”,

 then:

[ kʰwɪl·ǽʔæs ]

[ kʰwɪˈlˑæʔæs ],

 then

“Ain’t it, hunh”,

 then:

[ kʰwɪˈlˑæʔæs ]

qwə́l·ɛ́ʔɛs

             (once),

qwəl·ɛ́ʔɛs

             (once),

qwə́l·ɛʔɛs 

(10 times in the texts)

 

 

 

 

[ qʰwə́l·æʔæs ]

                     &      

[ ˈqʰwəlˑæʔæs ]

Instant Phonetic Englishization: The first syllable of Lolly’s version of the word is just like the English word ‘quill’.