‘a woman’s dress’,

easily written as:     waetlh’  

Lolly Metcalf’s South Slough Milluk

Americanist Phonetic


Mispronounced as

[ wæˑč̯ʼ ],


[ wæ·tɫʼ ]

Mispronounced as

[ wæˑtʃʲʼ ],


[ wæˑtɬʼ ]

Link to the Sound File: Click on the link below to get to a page where there is a sound file of this interview segment. 


Instant Phonetic Englishization:  wattl!. 

The second time that Lolly says the word in this interview segment is the one to imitate.  It ends with an excellent example of an ejective lateral affricate.  What is so excellent about it is that it is not loud or exaggerated, but it is nonetheless definitely an ejective affricate.  Actually, the same can be said about the ejective affricate that ends Lolly’s mispronounced first try at saying the word in this interview segment.  That too, even though not the right affricate, is clearly an ejective affricate. 

Lolly’s younger sister Daisy says [ wæˑtɫʼ ] ‘a woman’s dress’, then Lolly makes an attempt to say that, but Lolly’s first pronunciation of this word is a mispronunciation of it, but only because of how she ends the affricate at the end of the word.  We hear the mispronounced affricate as something like [č̯ʼ], an ejective palatalized version of [č].  The affricate [č] by itself, neither palatalized nor an ejective, is the first and last consonant in the English word ‘church’.  The palatalized version that we hear in Lolly’s mispronunciation of the Milluk word would have to be [tʃʲʼ] in the International Phonetic Alphabet (IPA).  In our Americanist transcription of the mispronunciation, we press the fronting diacritic [  ̯  ] into service to indicate a palatalized consonant.  

for AMP:   


Annie Miner Peterson’s Milluk

Exactly Jacobs’ transcription

Americanist Phonetic & IPA




[ wæ·tɫʼ ]


[ wæˑtɬʼ ]