‘He/she lives here’,
easy way to type it: diu dluugwa
|
Lolly Metcalf’s South Slough Milluk
|
Americanist Phonetic
|
IPA
|
[ diu dlú·gwa ]
|
[ diu ˈdlu·ɡwa ]
|
Daisy's Passive Knowledge of Milluk: In this interview segment, it
sounds like Daisy is saying that Lolly had gotten something wrong. At the beginning of the tape-recorded part of
the interview Daisy says that she didn’t actually speak the language, so it is
not surprising that she knew less about the full range of the meanings of the
verb [ dlú·ɢ̣wa ], pronounced by Lolly as [ dlú·gwa ], than both Lolly
Metcalf and Annie Miner Peterson knew about this Milluk verb. We know what Lolly and Annie knew based on
their actual use of this verb. Lolly and
Annie both knew that it could mean ‘live somewhere’, 'stay somewhere', ‘reside’,
as well as meaning ‘sit’. Daisy thought
that it could mean only ‘sit’, as in ‘sit down’. That suggests that Daisy heard the word only
in situations such as being told to sit down, but did not hear the word used in
situatiuons where someone was talking about someone living somewhere.
|
Instant Phonetic Englishization: dee_oo dloog_wah, for Lolly version of the verb. Annie’s dotted g is made farther back in
the throat.
|
|
for AMP:
diu dluug.wa
|
Annie Miner Peterson’s Milluk
|
Exactly Jacobs’ transcription
|
Americanist Phonetic & IPA
|
diu ‘here’
dlu·g̣wa ‘sit’, ‘stay’, ‘live
somewhere’, ‘reside’
|
[ diu dlú·ɢ̣wa ]
&
[ diu ˈdluˑɢwa ]
|
|
|