‘He/she lives here’,

easy way to type it:    diu dluugwa

Lolly Metcalf’s South Slough Milluk

Americanist Phonetic


[ diu  dlú·gwa ]

[ diu  ˈdlu·ɡwa ]

Daisy's Passive Knowledge of Milluk:  In this interview segment, it sounds like Daisy is saying that Lolly had gotten something wrong.  At the beginning of the tape-recorded part of the interview Daisy says that she didn’t actually speak the language, so it is not surprising that she knew less about the full range of the meanings of the verb [ dlú·ɢ̣wa ], pronounced by Lolly as [ dlú·gwa ], than both Lolly Metcalf and Annie Miner Peterson knew about this Milluk verb.  We know what Lolly and Annie knew based on their actual use of this verb.  Lolly and Annie both knew that it could mean ‘live somewhere’, 'stay somewhere', ‘reside’, as well as meaning ‘sit’.  Daisy thought that it could mean only ‘sit’, as in ‘sit down’.  That suggests that Daisy heard the word only in situations such as being told to sit down, but did not hear the word used in situatiuons where someone was talking about someone living somewhere.  

Instant Phonetic Englishization:  dee_oo  dloog_wah, for Lolly version of the verb.  

Annie’s dotted g is made farther back in the throat. 

for AMP:  

      diu dluug.wa

Annie Miner Peterson’s Milluk

Exactly Jacobs’ transcription

Americanist Phonetic & IPA

diu  ‘here’

dlu·g̣wa  ‘sit’, ‘stay’, ‘live somewhere’, ‘reside’

[ diu  dlú·ɢ̣wa ]  


[ diu  ˈdluˑɢwa ]