‘man’,
in the right context ‘husband’
easy way to type it: daemihl
|
Lolly Metcalf’s South Slough Milluk
|
Americanist Phonetic
|
IPA
|
[ dǽ·mɪɫ ],
then
[ dǽ·mɪɫ ]
|
[ ˈdæˑmɪɬ ],
then
[ ˈdæˑmɪɬ ]
|
|
Instant Phonetic Englishization: Sound like ‘dammit’, except that it ends
with a fricative sound like the English word ‘myth’, but a fricative
consonant made with the tongue in position to say the sound of the letter L.
|
Lolly says “I don’t know” in this interview
segment for the very good reason that there is more to translating ‘husband’
into Milluk than just saying this word which mean ‘man’. What she did not know was evidently how she
could quickly explain that in the context of a possessive pronominal proclitic,
for example, the third person possessive pronominal proclitic / də /
‘his/her/its/their’, the word translates as ‘husband’. In other words, / də_dǽ·mɪɫ / means ‘her
husband’, literally ‘her man’. So, when
a woman uses the first person possessive proclitic / ʔnə / ‘my’, to say / ʔnə_dǽ·mɪɫ
/ it means ‘my husband’, which is literally ‘my man’.
|
for AMP:
daemihl
|
Annie Miner Peterson’s Milluk
|
Exactly Jacobs’ transcription
|
Americanist Phonetic & IPA
|
dɛ́·miɫ
|
[ dǽ·mɪɫ ]
&
[ ˈdæˑmɪɬ ]
|
|
|