‘mother’,
easy way to type it: pa’anduu
|
Lolly Metcalf’s Coos Bay Milluk
|
Americanist Phonetic
|
IPA
|
[ paʔándu ],
then
[ paʔándu· ]
|
[ pɑˈʔɑndu ],
then
[ pɑˈʔɑnduˑ ]
|
|
Instant Phonetic Englishization: pah_ahn_doo.
|
Even though Lolly says “yes”, when Swadesh
asks if this is Milluk, we can wonder why Swadesh asks if it is Milluk, as he
was reading from his notes. His notes
would seem to have included notes that he made earlier in the interview, before
the tape recorder was turned on. He may
have had some reason from that part of the interview to think that the word
might not have been Milluk. Lolly says
“yes’, with an intonation which is slightly questioning. The expression could conceivably be from
Coquille-Rogue Dəne, a language that Lolly’s grandmother spoke, but a language
that Lolly apparently did not learn as a child, giving Lolly no basis for
recognizing where the expression was from.
The interview segment ends with Lolly musing about the expression, right
up to the second that Swadesh goes on to ask for a Milluk translation for the
English word ‘father’.
|
Mrs. Peterson said
no word like this in the Milluk texts and it does not appear in the English-alphabetical
part of Jacobs’ slip-file dictionary, nor anywhere else in the searchable parts
of our Milluk database.
|
|