easy way to type it:    pa’anduu

Lolly Metcalf’s Coos Bay Milluk

Americanist Phonetic


[ paʔándu ],


[ paʔándu· ]

[ pɑˈʔɑndu ],


[ pɑˈʔɑnduˑ ]

Instant Phonetic Englishization:  pah_ahn_doo. 

Even though Lolly says “yes”, when Swadesh asks if this is Milluk, we can wonder why Swadesh asks if it is Milluk, as he was reading from his notes.  His notes would seem to have included notes that he made earlier in the interview, before the tape recorder was turned on.  He may have had some reason from that part of the interview to think that the word might not have been Milluk.  Lolly says “yes’, with an intonation which is slightly questioning.  The expression could conceivably be from Coquille-Rogue Dəne, a language that Lolly’s grandmother spoke, but a language that Lolly apparently did not learn as a child, giving Lolly no basis for recognizing where the expression was from.  The interview segment ends with Lolly musing about the expression, right up to the second that Swadesh goes on to ask for a Milluk translation for the English word ‘father’.  

Mrs. Peterson said no word like this in the Milluk texts and it does not appear in the English-alphabetical part of Jacobs’ slip-file dictionary, nor anywhere else in the searchable parts of our Milluk database.